Thursday, October 31, 2019
Hun Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words
Hun - Essay Example God cursed Cain and Cain was the first human born and the first to commit murder while Abel became the first man to die. From the story, the immediate motivation for Cain to kill his brother was jealousy and anger. The jealousy resulted from God accepting Abelââ¬â¢s offering rather than Cainââ¬â¢s offering. Although no reason is given for Godââ¬â¢s accepting Abelââ¬â¢s sacrifice and rejecting Cainââ¬â¢s, Cain took the rejection personally and thought that God rejected him and accepted Abel. This made Cain angry and he killed his brother. The story of Cain and Abel also contains other elements which are not as obvious as anger and jealousy. Cain was a farmer while Abel was a shepherd. While these two professions are complimentary in that farming provides grain based foods and herding provides meat, both professions require land as a resource and there is conflict between farmers and shepherds over land. Shepherds are generally highly regarded in the bible with most people such as Moses, Jacob and David having been shepherds. The New Testament asserts that Jesus is the good shepherd. Therefore, Abel had the right profession. Cain was punished to become a wanderer. Crop farmers typically settle in one place while shepherds move wander around. Therefore, the punishment essentially made Cain a shepherd since he could not wander around and farm crops. The story of Cain and Abel is the first of conflicts among brothers. This is a recurrent theme in the bible with the story of Esau and Jacob, Joseph and his brothers, David and his brothers and between Moses and Aaron. This story can be related to conflicts between brothers wh ich are common in the contemporary society. The story of Cain and Abel has various lessons that can be applied to the contemporary society. This is despite the contemporary society being largely industrialized and service oriented rather than small scale
Tuesday, October 29, 2019
USA Today Online Essay Example for Free
USA Today Online Essay FoxNews Online CNN headline News (TV) USA Today Online American news sources, compared to those based in other countries, have some unique characteristics. One of the most obvious is the lack of headlines regarding places outside America. When stories are related that center on foreign events, they are often framed in the context of how they might or have affected Americans. In non-American sources, such as the BBC, there is not a parallel nationalistic spin placed on the coverage of events, especially those in Western Europe. Al Jazeeraââ¬â¢s news is focused on the Muslim world. Its front page features no story that does not directly deal with some aspect of Islam and Islamic nations. While both the BBC and Al Jazeera had either the Blackwater Guards or the Guilty Plea of 9-11 hijackers as the top story, Fox news ran a feature about drug charge sentencing in America. USA Today, which is a news agency which caters to a less sophisticated audience, has as a lead headline a story about a study liking childrenââ¬â¢s health to industrial pollution. It also seems that news that is relevant outside of America breaks more quickly on the foreign press sites than it does in the U. S. Sites. For example, the piece about the surrender of the Blackwater guards, which is a story about a US firm acting in Iraq, was posted on both BBC and Al Jazeera before being listed as a ââ¬Å"breaking storyâ⬠on Fox. While the news sources all seem to treat news stories without significant bias, the framing of headlines in certain cases tends to show the leanings of the editors in certain cases. For example, Fox Newsââ¬â¢ headline regarding the guilty plea of 9-11 suspects reads: ââ¬Å"Accused 9-11 Plotters Seek ââ¬ËMartyrdomââ¬â¢ in Guilty Pleasâ⬠. In contrast to the foreign news agencies, whose headline reports only the fact of the pleas, Foxââ¬â¢s headline contains the alleged motivation expressed with quotation marks in a manner that suggests contempt. Fox also presents news about the Democratic Political party in a negative light. They headline one story ââ¬Å"Iran rejects Obamaââ¬â¢s Carrot and Stick Policyâ⬠. The story is a single paragraph recounting a minor Iranian official decrying a policy that hurts his own country. Rather than merely reporting the fact, Fox frames this a a foreign policy failure of a President who has yet to be sworn into office. Interestingly, both the American News agencies and the BBC embed opinion pieces without identifying them as such. Of the news agencies reviewed, only Al Jazeera makes clear in every instance whether a piece is to be considered factual, or editorial. The editorial slant presented in the foreign news agencies tends to be more subtle. Both Al Jazeera and BBC reported the Pakistani raid on the organization thought to have engineered the recent attacks on Mumbai, India. Al Jazeera claims that the camp that was raided was home to a charity group. The BBC claims that the group had been outlawed in 2002, and that it was ââ¬Å"thought to beâ⬠a front for the terrorist organization being sought. One must be careful in reading any news source to determine how much of what is reported is fact, versus how much is opinion, speculation or un-sourced material. It is in these ways that opinions are subtly infused throughout all news coverage. A wise reader should be able to discern fact from opinion.
Sunday, October 27, 2019
Analysis Of Collocations, Phraseology And Idioms
Analysis Of Collocations, Phraseology And Idioms In our life we often meet situations when people use idioms and collocations. We can hear when somebody says: something is dead sure or I have to keep a tight rein on Tom. Young people often think what does it mean? or How can we translate it?. People have huge problems in the translation of phraseology. Grammar problem is common, because there are several constructions of grammar poorly understood. Very often it is not clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them. I would like to mention that in English one linguistic form can be used to encode of meaning while in Polish form and meaning usually are conditioned by each other. English speakers usually choose lexemes very broad in meaning to encode a message. Idioms, collocations and phraseology very often are used in business language, for example: to launch a campaign. We should know basic collocations, phraseology and idioms if we want to understand foreign languages. It can really help. On the other hand it is very important to study the relation between English and Polish phraseology and their culture. In the first part, I will present typological classification of bilingual dictionaries, theory of bilingual lexicography, function of bilingual dictionaries, target group or users, translation problems between Polish and English language, phraseology, expression, vallency collocation, loose collocation- basic terms, types of collocations. The second part contains a precise description of the dictionary included in my work. The third part has the character of dictionary and consists of a systemized extract of collocations with their English equivalents. Typological classification of bilingual dictionaries A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages.(Al-Kasimi 1983: 10) Bidirectional bilingual dictionaries usually consist of two sections, each listing words and phrases of one language alphabetically along with their translation. In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. ( Hartman 1998: 25) Dictionaries can be classified into various types of the basic of different criteria. To begin with we have to differentiate between dictionary proper and dictionary like works. Zgusta (1971) calls these linguistic and non-linguistic dictionaries respectively. The linguistic dictionaries are concerned with the words or lexical units of languages and they are called word books. The non-linguistic dictionaries are not concerned with words but with realia or denotata (thing)) they are called encyclopedias, or thing books. They are similar to dictionaries only in their alphabetical arrangement of words denoting the realia. Anyhow the aspects of the realia which are called encyclopaedic features such as description, photos, diagrams etc., are given in certain types of dictionaries to add to the utility of the dictionary. Classification of linguistic dictionaries has been attempted by a number of scholars such as Shcherba (1940), Sebok (1962), Malkiel (1959); Cornym (1967), Zgusta (1971), Svensen (1993). (Devapala 2004 : 2) Bilingual dictionaries have become a necessary part of our daily economic, intellectual, and cultural activities. A new system of classifying bilingual dictionaries, help language teachers to select the most appropriate dictionaries for their students. In 1934 Mansion noted that bilingual dictionaries are not scientific in their treatment of words, and have not kept pace with progress in philology.(Al-Kasimi 1983 : 85) There are many kinds of dictionaries such as glossary, concordance, vocabulary, word book, index, linguistic atlas, encyclopaedic dictionary. The classification of bilingual dictionaries: (Al-Kasimi 1983:12-13) Dictionaries for the speakers of the source language vs. dictionaries for the speakers of the target language; Dictionaries for production vs. dictionaries for comprehension; Dictionaries of the literary language vs. dictionaries of the spoken language; Dictionaries for the human user vs. dictionaries for machine translation; Historical dictionaries vv. Descriptive dictionaries; Lexical dictionaries vs. encyclopaedic dictionaries; Genaral dictionaries vs. special dictionaries The classification of bilingual dictionaries that are combined with machine translators on the Language Grid. The dictionaries on the Language Grid can be classified into the following three types: (WawrzyÃâ¦Ã¢â¬Å¾czyk 1996: 8) Global Dictionaries: This type of dictionary is a Web service that provides the standard interface of a bilingual dictionary. Further, such types of dictionaries are registered on the Language Grid. In addition, Global dictionaries are large-sized bilingual dictionaries either specialized for certain domain or general purpose and are shared between the Language Grid Users (e.g., Online Dictionary of Academic Terms); Local Dictionaries: These are also Web services with a standard interface; however they are not registered on the Language Grid. These are large-sized dictionaries specialized for a certain user and are not open to the other Language Grid users. (e.g A Dictionary for NPO Pangaca) Temporal Dictionaries: These dictionaries unlike the other two types, are not Web services and are only accessiblefrom a users application system. These are typically small-sized dictionaries specialized for a certain user and are not open to the other Language Grid users (e.g. Users Dictionary for Language Grid Playground) (Al-Kasimi 1983: 28). A bilingual dictionary can combine a number of the defining features of these contrasts in accordance with the purpose it is intended to serve. 1.2 Theory of bilingual lexicography This part is concerned with selected problems in bilingual lexicography. Lexicography is divided into two related disciplines: Practical lexicography is the art or craft of compiling, writing and editing dictionaries. (Fontenelle 2008: 45) Theoretical lexicography is the scholarly discipline of analyzing and describing the semantic, syntagmatic and paradigmatic relationships within the lexicon (vocabulary) of a language, developing theories of dictionary components and structures linking the data in dictionaries, the needs for information by users in specific types of situation, and how users may best access the data incorporated in printed and electronic dictionaries. (WawrzyÃâ¦Ã¢â¬Å¾czyk 1996 : 36) This is sometimes referred to as metalexicography. General lexicography focuses on the design, compilation, use and evaluation of general dictionaries, i.e. dictionaries that provide a description of the language in general use. Such a dictionary is usually called a general dictionary or LGP dictionary.(Hill 2002: 9) Bilingual lexicography is occasionally given an important place in lexicography. Most lexicographical literature is focused on monolingual dictionaries, and most often monolingual lexicography is considered to be the proper one. (WawrzyÃâ¦Ã¢â¬Å¾czyk 1996: 42) Practical lexicographic work involves several activities, and the compilation of really crafted dictionaries require careful consideration of all or some of the following aspects: Profiling the intended users (i.e. linguistic and non-linguistic competences) and identifying their needs, Defining the communicative and cognitive functions of the dictionary, Selecting and organizing the components of the dictionary, Choosing the appropriate structures for presenting the data in the dictionary (i.e. frame structure, distribution structure, macro-structure, micro-structure and cross-reference structure), Selecting words and affixes for systematization as entries, Selecting collocations, phrases and examples, Choosing lemma forms for each word or part of word to be lemmatized, Defining words, Organizing definitions, Specifying pronunciations of words, Labeling definitions and pronunciations for register and dialect, where appropriate. (Hartman 1998:29) One important consideration is the status of bilingual lexicography, or the compilation and use of the bilingual dictionary in all its aspects. In spite of a relatively long history of this dictionary type, it is often said to be less developed in a number of respects than its monolingual counterpart, especially in cases where one of the languages involved is not a major language.(WawrzyÃâ¦Ã¢â¬Å¾czyk 1996: 45) Not all genres of reference works are available in interlingual versions, e.g. LSP, learners and encyclopedic types, although sometimes these challenges produce new subtypes, e.g. semi-bilingual or bilingualised dictionaries like Hornbys (Oxford) Advanced Learners Dictionary English-Chinese, which have been developed by translating existing monolingual dictionaries. 1.3 Functions of bilingual dictionaries Bilingual dictionaries have many functions. They are used for many tasks and by different groups of users: learners, translators, scholars. Bilingual dictionaries are used in order to aquire some knowledge about one or both of the languages, knowledge which is necessary above all for communication. Students need a good bilingual dictionary to help in their reading of simplified materials in the foreign language. A good bilingual dictionary is an indispensable tool for the student in the intermediate stage of foreign language learning. Some scholars argue that bilingual dictionaries are very inadequate and unnatural because they present words out of their natural elements-context, they put together items which hardly ever occur in the same communicative situation. According to A. Hill (2006) the ideal dictionaries are still and will always be, essential not only in a dictionary prepared for pedagogical purposes, but in only other dictionary as well. These five types of information are: the phonemic structure of word, in morphemic structure; the grammatical modification is undergoes, its syntactic habits, and its meanings. (Hill 2006: 20) A good dictionary should be different for foreigner students of the language and for the native speakers. (Al-Kasimi 1983: 55) 1.4 Target groups or users Users belong to different groups such as children, students, teachers, scientists, trainees, technicians etc. Hartman (1195) classifies the needs of the users into two types (Hill 2006:56): Information: It is one of the factors for the users seek to help of a dictionary to check spellings, meaning, synonyms, pronunciation, etymology. Operations: That is, when the user performs tasks as reading, writing and translating.He refers to the dictionary to find words and meanings. From the point of view of types of users and their two types of needs, dictionaries fall into different categories such as dictionaries for children, students, translators, learners, scholars, creatives writes. Categorisation of the dictionaries from the point of view of user, influences the articulation of the work in the collection of material, selection of entries, choice of defining words while constructing the entries etc. Therefore, this is an important factor in dictionary making and the compiler has to clearly decide on the type of the users and their needs. 1.5 Translation problems There are some particular problems in the translation process: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between languages and multiword units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it isnt clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them. (Schmalstieg 1969: 20) The words that are really hard to translate are frequently the small common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. Language problems: (Schmalstieg 1969:45) Idioms terms and neologism, Unsolved acronyms and abbreviations, Proper names of people, organizations, and places, Slang difficult to understand, Respect to punctuation conventions. English speakers usually choose lexemes very broad in meaning to encode a message. In contrast, very broad lexemes do not occur in Polish frequently, i.e. Polish: English: SzyÃââ⬠¡ sukienkÃââ⠢ make (sew) a dress 1.6 Phraseology and collocations-basic terms Phraseology appeared in the domain of lexicology and undergoes the process of segregating as a separate branch of linguistics. The reason is clear lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such collocations of words (phraseologisms, phraseological units, idioms), where the meaning of the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of the words, comprising a phraseological unit. (Altenberg 1998:17) Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V. 1970) stable word-groups with partially or fully transferred meanings (to kick the bucket, Greek gift, drink till alls blue, drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl), as mad as a hatter (as a march hare)). (Altenberg 1998: 25) A phraseological unit is a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifyi ng function in a text. (Cowie 2001: 10) A collocation is two or more words that often go together. These combinations just sound right to native English speakers, who use them all the time. On the other hand, other combinations may be unnatural and just sound wrong. Look at these examples: Natural English Unnatural English a quick shower a fast shower 1.7 Types of Collocation There are several different types of collocation made from combinations of verb, noun, adjective etc. We can distinguish: petrified collocations, vallency collocations and loose collocations. Petrified collocations function in the utterance as single words. They might be replaced by a single word equivalent or by equivalent collocation to fulfil a semantic function. (M.K 2008, 9) Valency collocatons have a considerable degree of cohesion but their components did not submit to lexicalization. Valency characteristic are for example: Polish English WysunÃââ⬠¦Ãââ⬠¡ Ãâ¦Ã ¼Ãââ⬠¦danie put forward a claim (Ãâ¦Ã ¼Ãââ⬠¦daÃââ⬠¡) (claim) Loose collocations are formulated only by the concrete necessity of what the speaker intends to say. There are various possibilities for combinating single words to create a loose collocation.(J.B 1993, 19) A phrase in grammar, a phrase is a group of words functioning as a single unit in the syntax of a sentence. For example, the house at the end of the street is a phrase. It acts like a noun. It can further be broken down into two shorter phrases functioning as adjectives: at the end and of the street, a shorter prepositional phrase within the longer prepositional phrase. At the end of the street could be replaced by an adjective such as nearby: the nearby house or even the house nearby. The end of the street could also be replaced by another noun, such as the crossroads to produce the house at the crossroads. Most phrases have a central word defining the type of phrase. This word is called the head of the phrase. Some phrases, however, can be headless. For example, the rich is a noun phrase composed of a determiner and an adjective without a noun. 1.8 Types of phrases Phrases may be classified by the type of head taken by them: Prepositional phrase (PP) with a preposition as head (e.g. in love, over the rainbow). Languages using postpositions instead have postpositional phrases. The two types are sometimes commonly referred to as adpositional phrases(J.B 1993; 14). Noun phrase (NP) with a noun as head (e.g. the black cat, a cat on the mat) Verb phrase (VP) with a verb as head (e.g. eat cheese, jump up and down) Adjectival phrase (AP) with an adjective as head (e.g. full of toys, fraught with guilt) Adverbial phrase (AdvP) with an adverb as head (e.g. very carefully) 2. POLISH ENGLISH PHRASEOLOGICAL DICTIONARY 2.1 THE AIM OF THE DICTIONARY A phraseological dictionary is a special type of dictionary in which all entries function as collocation. Collocation is the way in which some words are often used together or a particular combination of words used in this way.(M.K, 2008, 5) The aim of Polish-English Phraseological Dictionary is to provide a broad range of phraseological vocabulary and give guidance on words which can be used with a headword. The source of Polish collocations is primarily Phraseological Dictionary of Polish Language by Skorupka ( S.S 1985;) and Phraseological Dictionary of Polish Language by Anna Ciesielska, Katarzyna MosioÃâ¦Ã¢â¬Å¡ek-KÃâ¦Ã¢â¬Å¡osiÃâ¦Ã¢â¬Å¾ska.(A.C 1990) In Polish phraseology there is a variety of expressions typical only of the Polish language. It is necessary to mention that not all English collocation given in my work reflect the exact meaning of the Polish ones.
Friday, October 25, 2019
Anthony Trollopeââ¬â¢s He Knew He Was Right :: Morals Happiness Struggles Papers
Anthony Trollopeââ¬â¢s He Knew He Was Right Anthony Trollopeââ¬â¢s He Knew He Was Right is unique among the prolific writerââ¬â¢s novels in having as its title a complete declarative sentence. Such a title stands as a sort of challenge to the reader: it invites us, as we make our way through the novelââ¬â¢s densely detailed presentation of lived reality, to consider the relation between that reality and the proposition put forward in the title sentence. What does it mean to say that Louis Trevelyan ââ¬Å"knew he was rightâ⬠? Even if we are unconvinced by J. Hillis Millerââ¬â¢s argument that ââ¬Å"a long multi-plotted novel like He Knew He Was Right, with all its wealth and particularity of character, incident, realistic detail, may be an exploration of a single ââ¬Ëcomplex wordââ¬â¢Ã¢â¬ (Miller 77), Trollopeââ¬â¢s choice of title inevitably throws us back, as we attempt to make sense of the events narrated under that title, on questions of moral epistemology; that is, it compels reflection on ho w we know what is right and on the extent to which we can be secure in that knowledge. Obliged to read the narrative as, among other things, a meditation on ââ¬Å"knowingâ⬠and on ââ¬Å"rightness,â⬠we can perceive that Trollopeââ¬â¢s concern here is with the manner in which his characters come to possess certainty in their moral judgments, with the process by which they acquire the disposition towards what is ââ¬Å"rightâ⬠that we can label ââ¬Å"virtue.â⬠ââ¬Å"Who would ever think of learning to live out of an English novel?â⬠an irritated Caroline Spalding asks her zealously romantic sister, a credulous devotee of the genre. We might turn her question on its head and ask how it is that people learn how to live in an English novel, and what He Knew He Was Right in particular has to say about becoming good. If the novelââ¬â¢s most prominent interest is in the breakdown or perversion of moral certainty, exemplified in the grotesque errors of judgment that deprive Trevelyan of his family and his sanity, it also manifests a subsidiary interest in the ways in which moral agents can replace such false certainty with the sort of just and balanced ethical vision that Trevelyan so conspicuously lacks. As we will see, this concern with moral education is displayed most directly in the novelââ¬â¢s secondary narrative threads, in which both Jemima Stanbury and her niece Dorothy attain an empathetic subtlety of perception and a depth of understanding of others that are absent in their former selves, as depicted at the opening of the novel.
Thursday, October 24, 2019
Consumption patterns
This essay is geared towards analyzing an article that was done on the year 2001 concerning the increasing ââ¬Å"Consumer Demand for Fruits and Vegetables: The U.S. Example.â⬠The consumption pattern then could be seen to have increased over the years. It was in the article that several factors where enumerated with regards to the increasing demand for both fruits and vegetables among the citizen in the United States of America. It was then concluded that the demand could be seen as a pattern where other developing countries could have the same patterns in the long run. As could be implied in the articleââ¬â¢s title, the author aims to reach a certain justification that given time, several countries would have an increase in the demand for fruits and vegetables.Consumer Demand for Fruits and Vegetables: The U.S. Example It could be gathered that this particular article is directed towards the behavioral pattern of the people in the United States. Ergo, it could be deduced th at most of the data gathered is much dedicated in the statistical aspect where the demand for fruits and vegetables had increased. It was said that the consumption of both fruits and vegetables had already been a part of the usual food consumption on the people of the country especially when it espouses a healthy lifestyle (Kurtzweil, 1997).It could be seen then that, over the years, food consumption patterned has increased especially when incomes had increased. It could be sensed here that as income increases, the buying of goods also increases, including that of fruits and vegetables aside from the other necessities. To further reinforce this assertion, it was studied that over the course of year 1961 and 1998, there had been a considerable increase in the consumption of fruits and vegetable on places where income had surely increased. However, those who had lower incomes had little or no difference when it comes to the consumption of the said goods.It would then be heir apparent that as the incomes of the people increased there is an extensive increase in buying goods. Suffice to say that this first reason would have given a reason for the increase in the consumption rates of the people. In connection to this, the main argument for this could be seen as such that most people were gearing towards the convenience of a product.Canned and processed fruits and vegetables then are getting popular. It would then be inferred that the supplies needed would increase since manufacturing these goods could take larger number of fruits or vegetable. Albeit, fresh fruits are still popular and they are aptly so since they are much convenient. Connecting this to the second reason, it could be seen that technological aspects had made the difference since packing and delivering goods could be made easy.However, this assertion could be further asserted by the third justification over the change in consumption pattern. In this aspect the concept of healthy living could be injec ted. It was said then that the people had a strong belief in going back to the healthy living lifestyle (Pollack, 2001). It seems that the household with older members in the family tend to purchase more fruits and vegetables. Age then becomes another big factor.The fourth assertion could be found that the availability of the goods has already increased. This increase in the availability could have been due to the imports from other countries. It could be seen here then that a ââ¬Å"wide selection of productsâ⬠¦Ã¢â¬ had been made available to American citizens that even if the fruits or vegetables are not produced for the season in the particular country, it could still be made available through importing andà trading (Pollack, 2001).As was mentioned above, improved technological aspect has paved the way for easier shipping and packing that some seasonal fruits could be made available in the United States. The trade business has also increased during this time that some p roducts that are not actually available in the country had made its way to American soil due to trade and imports. It seems that tropical produce had become popular among the people. Americans may be able to produce these tropical goods on some areas of the land but the demand for it is high that supplies are needed; hence trade and imports are needed.All these patterns if conjoined together could create a change in the demand for the said goods ââ¬â fruits and vegetables. On the year 1997-99, it was said that the trend consumption of fruits and vegetables in the United States had been averaged as 741 pounds per person. It could be seen as 25 percent more than what was consumed during the year 1977-79. The increase was much focused on the fresh melon and processed potatoes. Either way, vegetables had been a forerunner when it comes to peopleââ¬â¢s favorites as compared to fruits in general. In fact, vegetable consumption has increased to 24 percent as compared to the 8 percen t consumption rate of fruits.After the mid-seventies, it could be argued that lesser people had become enamored with canned goods and are much inclined to purchasing fresher goods. It seems then that aside from the increase in percentage, a much wider variety of vegetables are now made available as some people are slowly creating certain variations in their consumption purchases. Examples of these vegetable diets are asparagus, broccoli, cauliflower, carrots, onions, and lettuces, and many others. Of all the fruits, banana had become the most popular fresh fruit treat. However, this particular fruit is garnered through imports. Other examples of fruits that are popular are apples and oranges, also grapes, pears, and strawberries. Regardless of the increase in consumption rates, it would still not sufficient to claim that Americans are consuming the ââ¬Å"recommended daily servingsâ⬠for both fruits and vegetables.It could then be concluded that the demand for fruits and vegeta bles in the U.S has increased through several reasons: 1. Convenience might lead to larger demand for supplies, 2. Technological aspects makes it more convenient, 3. Health issues are being addressed, and 4. Availability of goods through imports and trade is rapidly growing. Also, these patterns could also be realized in other developing countries.References Kurtzweil, P. (1997). Fruits and Vegetables: Eating Your Way to 5 A Day.à à Retrieved September 27, 2007, from http://www.pueblo.gsa.gov/cic_text/food/eating5-aday/297_five.htmlPollack, S. L. (2001). Consumer Demand for Fruits and Vegetables: The U.S. Example [Electronic Version]. Changing Structure of Global Food Consumption and Trade. Retrieved September 27, 2007.
Tuesday, October 22, 2019
Genetic Engineering1 essays
Genetic Engineering1 essays Fetal DNA modification, what is it? Fetal DNA Modification is a type of germ line gene therapy, but it is only performed on fetuses. This is because of their abnormalities of their gene makeup that could cause hereditary disease. If a genetic disease is found during the test of the amniotic fluid, then Fetal DNA therapy could be an excellent choice. Since the human genome project is nearly completed there is now the knowledge of where each gene in the human body is located and what its use is. With this knowledge Scientists can take viruses and change their genetic makeup to be able to fix the abnormalities that the growing fetuses have due to their genes. Due to evolution viruses have evolved to be able to penetrate the cell membranes and take over their reproductive capabilities of a cell. In doing so the cell reads the viruses genetic coding rather then its own and replicates with the viruses DNA. If we can successfully inject virus DNA that has its genes sequence changed s o what was abnormal with the original fetus is now fixed in the viruses genetic code. We would then be able to change the fetuses genetic makeup and the child to be born would no longer have the hereditary disease, or the genes to pass it on to its offspring. The possible problems with this treatment is that we could create mentally or physically retard babies in trying to change their genes because we do not know a lot about the procedure. Another problem is many people think that it is playing god, and that it is disturbing evolution that has occurred for the betterment of man over many thousands of years. The way you need to evaluate biotechnology to determine if it is ethical is make sure it meets 4 credentials. They are Autonomy, which is, if you have the choice to do it or not. The second is nonmaleficence which is saying it isnt ethical if it risks harming or is going to harm someone, the third is beneficence which questions if i...
Subscribe to:
Posts (Atom)